13 ottobre 2025

L'anima della Laguna di Venezia - The soul of the Venetian Lagoon

   L'anima della Laguna di Venezia 

 The soul of the Venetian Lagoon

2025 Sergio Sartori afi bfi



La luce del mattino filtrava tra le nuvole mentre il motoscafo solcava le acque della laguna. La macchina fotografica era pronta a catturare i segreti nascosti tra le rovine e la vita acquatica. Mi stavo dirigendo verso il cuore della laguna veneziana, dove si trova un'isola nascosta che la gente del posto preferisce evitare. Poveglia, un tempo dimora di pescatori e contadini fino alla devastante Guerra di Chioggia tra il 1378 e il 1381, ora giace completamente abbandonata, avvolta in un silenzio che sussurra storie inquietanti.

The morning light filtered through the clouds as the outboard motor boat cut through the lagoon waters. The camera was ready to capture the secrets hidden among the ruins and the aquatic life. I was heading into the heart of the Venetian lagoon, where lies a hidden island the locals prefer to avoid. Poveglia, once home to fishermen and farmers until the devastating War of Chioggia between 1378 and 1381,now it lies completely abandoned, wrapped in a silence that whispers unsettling stories.

















Eccola, finalmente, le sue antiche mura sono state testimoni di secoli di storia veneziana: un tempo stazione di quarantena marittima dove molte vite furono perse a causa di epidemie, poi ospedale geriatrico di convalescenza fino al 1968. Sono proprio questi eventi che l'hanno resa famosa in tutto il mondo come uno dei luoghi più misteriosi della laguna.

There it is, at last, its ancient walls have witnessed centuries of Venetian history: once a maritime quarantine station where many lives were lost to epidemics, later ageriatric convalescence hospital until 1968. It is precisely these events that have made it famous worldwide as one of the most mysterious places in the lagoon









La curiosità era alle stelle mentre mi avvicinavo alla riva, cercando tracce del cimitero perduto. La storia raccontava di migliaia di appestati sepolti in fosse comuni, e si diceva che le loro anime ancora vagassero sull'isola.

Curiosity was at its peak as I approached the shore, searching for traces of the lost cemetery. The story spoke of thousands of plague victims buried in mass graves, and it was said that their souls still wandered the island.





Una cappella abbandonata, semplice e austera, sembrava custodire segreti silenziosi tra le sue mura screpolate. Accanto, una vasca da bagno in pietra giaceva all'esterno, come un oggetto dimenticato da tempo. L'accostamento di sacro e profano risultava strano ma affascinante, creando un contrasto che stimolava l'immaginazione. Sembrava quasi che la spiritualità della cappella si fosse incontrata con la quotidianità della vasca, creando un legame insolito tra cielo e terra. Una scena che solo il tempo e l'abbandono potevano creare.

An abandoned chapel, simple and austere, seemed to guard silent secrets within its cracked walls. Beside it, a stone bathtub lay outside, like an object long forgotten. The juxtaposition of the sacred and the profane felt strange yet captivating, creating a contrast that sparked imagination. It was as if the spirituality of the chapel had met the everyday nature of the bathtub, forming an unusual connection between sky, earth, and sea. A scene that only time and abandonment could have created.






Il silenzio era rotto solo dal fruscio delle foglie e dal canto degli uccelli, che avevano fatto di quei ruderi il loro rifugio. L'aria era densa dell'odore di terra umida e di decomposizione, un profumo terroso che raccontava storie di abbandono.

The silence was broken only by the rustling of leaves and the song of birds that had made those ruins their refuge. The air was thick with the scent of damp earth and decomposition an earthy fragrance that told stories of abandonment.




I ruderi giacevano come scheletri di pietra, avvolti da una vegetazione selvaggia e rigogliosa. Muri screpolati e spezzati emergevano tra il verde, come se la natura stesse lentamente riprendendosi ciò che un tempo era stato dominio dell'uomo.

The ruins lay like stone skeletons wrapped in wild, lush vegetation. Cracked and broken walls emerged through the greenery as if nature was slowly reclaiming what had once been man’s domain.











 Fanzine formato 21 x 15 con 24 facciate e 39 immagini 
autoprodotta e firmata dall'autore, 
stampata su carta fotografica matt 140 grammi 
con stampante Epson SC-P900 e inchiostro a pigmenti. 










































































                     

1 commento: